Tłumaczenie ustne (język angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, hiszpański, portugalski)

Uczelnia: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

Wydział: Гуманітарний Факультет

Dziedzina nauki: nauki humanistyczne

Tryb studiów: niestacjonarne

Stopień studiów: podyplomowe

Język studiów: polski

Celem studiów jest:

  • przekazanie wiedzy niezbędnej do podejmowania i/lub doskonalenia warsztatu pracy tłumacza ustnego w zakresie różnych trybów (tłumaczenie konsekutywne, a vista, środowiskowe i szeptane);
  • doskonalenie warsztatu tłumacza ustnego w zakresie: umiejętności językowych (język obcy oraz ojczysty), kognitywnych, psychologicznych, społeczno-kulturowych oraz biznesowych.

Grupa docelowa:

  • absolwenci studiów pierwszego stopnia, studiów drugiego stopnia oraz studiów jednolitych na kierunkach: lingwistyka stosowana, kierunki neofilologiczne;
  • absolwenci studiów pierwszego stopnia, drugiego stopnia, studiów jednolitych wszelkich specjalności i specjalizacji uniwersyteckich (humanistycznych i pozostałych), spełniający następujące wymogi:

– znajomość języka na poziomie B2+ potwierdzona odpowiednim dokumentem (np. certyfikat),

– posiadane doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym lub/i ustnym w ww. zakresie potwierdzone odpowiednim dokumentem (lista zrealizowanych zleceń, świadectwo pracy etc.).

Sylwetka absolwenta:

Absolwent studiów podyplomowych uzyska przygotowanie do podejmowania i/ lub lepszego wykonywania pracy zawodowej tłumacza ustnego w zakresie tłumaczenia a vista, konsekutywnego, środowiskowego i szeptanego w ramach ww. języków. Absolwent będzie posiadał określone umiejętności merytoryczne odnoszące się do kolejnych faz tłumaczenia ustnego:

1. Na etapie przygotowawczym do tłumaczenia ustnego absolwent będzie posiadał umiejętność sytuowania tekstu i jego tematu w określonej dziedzinie i perspektywie dyskursywnej, co skutkuje pozyskiwaniem odpowiedniej wiedzy specjalistycznej, rozszerzeniem wiedzy ogólnej, stosowania adekwatnej terminologii i umiejętność tworzenia adekwatnych rodzajów tekstów.

2. W fazie rozumienia tekstu oryginału absolwent rozwinie umiejętność recepcji tekstu wyjściowego oraz umiejętność antycypowania określonych struktur tematycznych i językowych dotyczących częściowego i całościowego rozwinięcia tekstu wyjściowego.

3. W fazie formułowania tekstu docelowego absolwent będzie posiadał umiejętność prezentacji werbalnej, parawerbalnej i niewerbalnej tworzonego tekstu docelowego z uwzględnieniem kryteriów poprawności językowo-komunikacyjnych w języku ojczystym i obcym.

Równolegle absolwent rozwinie inne umiejętności składające się na tłumaczenie ustne jak: szybkie przełączanie kodów językowych (code-switching), podzielność uwagi zadaniowej, syntetyzowanie kompleksowych treści tekstu i parafrazowanie.

Absolwent zdobędzie również wiedzę na temat sektora usług tłumaczeniowych oraz sprawnego i skutecznego posługiwania się rozwiązaniami techniczno-technologicznymi wspierającymi pracę tłumacza ustnego.

Absolwent rozwinie nieodłączne w pracy tłumacza ustnego kompetencje miękkie z zakresu:

  • autoprezentacji,
  • wystąpień publicznych,
  • komunikacji niewerbalnej,
  • kreatywnego i twórczego myślenia,
  • radzenia sobie ze stresem,
  • zarządzania wysiłkiem,
  • zarządzania czasem,
  • współpracy w zespole.

https://www.umcs.pl/pl/wyszukiwarka-studiow,118,tlumaczenie-ustne-jezyk-angielski-niemiecki-francuski-rosyjski-hiszpanski-portugalski-,66833.chtm

Університет Марії Кюрі-Склодовської
Plac Marii Curie-Skłodowskiej 5
20-031 Lublin
Тел.: +48 (81) 537 51 00
www.umcs.pl

Бюро Рекрутації УМКС
Plac Marii Curie-Sklodowskiej 5
(біля Університетської Книгарні)
20-031 Люблін
Тел.: +48 (81) 537 58 80
rekrutacja.ua@umcs.pl
rekrutacja.ru@umcs.pl
skype: rekrutacja-ua

Центр польської мови та культури для іноземців УМКС
вул. Weteranów 18
20-038 Люблін
тел.: +48 (81) 537 54 25
тел.: +48 (81) 537 28 76
www.cjkp.umcs.lublin.pl